中文
 关于我们 服务项目 人才招聘 付款方式 联系我们 FAQ

 

 
笔译  文件翻译
口译  会议/陪同
网站与软件本地化
桌面排版与印刷
字幕制作与配音
翻译认证
咨询服务
资料下载
 

 

 

 

最新消息
知名企业
企业资质
 

 

 
公司动态

 

 
法律文书翻译样本3摘选(租约) - 英译
 
原文:
 
Residential Lease
  1. RENTAL AMOUNT: Commencing___, 20___TENANT agrees to pay LANDLORD the
sum of $ per month in advance on the___day of each calendar month. Said rental payment
shall be delivered by TENANT to LANDLORD or his designated agent to the following
location:
  Rent must be actually received by LANDLORD, or designated agent, in order to be
considered in compliance with the terms of this agreement.
  2. TERM: The premises are leased on the following lease term: (please check one
item only)??? month to month (OR) ____until___, 20___.
  3. SECURITY DEPOSITS: TENANT shall deposit with landlord the sum of $__as a
security deposit to secure TENANT'S faithful performance of the terms of this lease. The
security deposit shall not exceed two times the monthly rent. After all the TENANTS have
vacated, leaving the premises vacant, the LANDLORD may use the security deposit for
the cleaning of the premises, any unusual wear and tear to the premises or common
areas, and any rent or other amounts owed pursuant to the lease agreement or pursuant
to Civil Code Section 1950. 5.
  TENANT may not use said deposit for rent owed during the term of the lease. Within
21 days of the TENANT vacating the premises, LANDLORD shall furnish TENANT a written
statement indicating any amounts deducted from the security deposit and returning the
balance to the TENANT. If TENANT fails to furnish a forwarding address to LANDLORD,
then LANDLORD shall send said statement and any security deposit refund to the leased
premises.
  4. INITIAL PAYMENT: TENANT shall pay the first month rent of $___and the security
deposit in the amount of $___for a total of $__. Said payment shall be made in the form of
cash or cashier's check and is all due prior to occupancy.
  5. OCCUPANTS: The premises shall not be occupied by any person other than those
designated above as TENANT with the exception of the following named persons:___
  If LANDLORD, with written consent, allows for additional persons to occupy the
premises, the rent shall be increased by $ 100 for each such person. Any person staying
14 days cumulative or longer, without the LANDLORD'S written consent, shall be
considered as occupying the premises in violation of this agreement.
  6. SUBLETTING OR ASSIGNING: TENANT agrees not to assign or sublet the
premises, or any part thereof, without first obtaining written permission from LANDLORD.
 
 
译文:
 
住宅租赁合约
 
  1.租金:自____________日开始,租客同意在每月第____日提前向业主支付该月租
____元;该租金付款将由租客在下列地址交给业主或其指定的代理人:
 
  租金必须实际支付给业主或其指定的代理人,否则租客被认为违反本租约。
 
  2.租期:物业以下列租赁条件出租(请打一个勾):____按月出租(或)____租期到
20________月____曰。
 
  3.保证金:租客须向业主提交$____保证金,作为租客将忠实履行租约条款的保证。保
证金不得超过月租金的两倍。在所有租客搬离、腾出住所后,业主可用保证金款项来清洁住
所,维修因租客过度使用住所或住所之公共场地所造成的超出一般磨损的损毁,以及支付根
据租约或民事法典1950.5条所欠负的任何租金或其他金额。
 
  租客不得用保证金支付租期内欠负的租金。在租客腾出住所21日之内,业主须以书面
结算单形式告知租客从其保证金中扣除的金额,并将保证金的余额退还租客。如果租客未能
向业主提供其新地址,业主须将书面结算单及保证金退款寄往以上住处的地址。
 
  4.首期付款:租客须支付首月租金$____,保证金$____,共计$____。该两项付款须以
现金或本票形式在入住之前支付。
 
  5.住客:除本租约指定的以上租客及以下人士:____外,任何其他人不得入住该住所
 
  如果得到业主书面同意,允许额外人士入住该住所,则需增加租金,每位$100 。如果
未获得业主书面同意,任何人入住该住所累计达14天或 以上,则视为违约入住。
 
  6.分租或转租:租客同意:除非事先获得业主书面同意,否则租客不得将住所或其中之
任何部分转租或分租
 
 

© 2009-2019 深圳市博歌翻译有限公司,版权所有!