2. Extracting/re-integrating assets from source software into translatable format |
||
Once all issues have been identified and resolved in the pre-project consultation phase, using a variety |
||
of applications we extract and re-integrate all of the translatable elements for your software product. |
||
| • | resource files
|
|
| • | graphics, images and icons |
|
| • | help files |
|
| • | read-me files |
|
| • | user guides |
|
| • | audio |
|
| • | packaging |
|
| • | warranty cards |
|
| • | software licences and legal disclaimers |
|
3. Testing |
||
After reintegrating the translatable elements back into your software product our engineers and |
||
translators undertake functionality and linguistic testing. |
||
| • | Regression testing and bug fixing |
|
| • | Identifying localization issues in the client's build environment |
|
| • | Taking localized screen shots |
|
| • | User interface testing |
|
| • | Setting up bug report formats or databases |
|
| • | General QA testing |
|
Localization quality assurance |
||
Our engineering process is based on a model which includes extensive Quality Assurance procedures. |
||
Each software localization project is completed within a consistent, quality-centric framework. Quality |
||
and workflow processes can be adapted to integrate with existing client-side environments.? During all |
||
phases of he localization life cycle process our management and production teams working from offices |
||
in the US , Australasia and Europe, control every aspect of the process through our quality assurance |
||
procedures. |
||
Managing your localized software assets |
||
Of increasing importance to all companies engaged in software localization projects,is the need to |
||
maximize the often hidden 'value' in the translation assets they hold.Tools used to ensure that a |
||
software localization process is consistent and accurate can now also provide the means to drive l |
||
anguage technology developments that will revolutionize the way in which your localized software and |
||
support materials (even your day-to-day business communications) are created and delivered. |
||
BOOGABOOGA's translationasset management system enables you to leverage your existing |
||
translation assets to reduce the cost of current and future softwarelocalizations. |
||
Handling all software localization needs |
||
| BOOGABOOGA engineers can localize your software product on most platforms including: | ||
| • | Microsoft Windows |
|
| • | Mac |
|
| • | Solaris/Linux |
|
| • | UNIX |
|
| • | OSDOS |
|
| • | OS/2 |
|
| Here is what we offer for software localization: | ||
| • | Microsoft Office suite |
|
| • | Adobe FrameMaker |
|
| • | Adobe Illustrator |
|
| • | Adobe InDesign |
|
| • | Adobe Photoshop |
|
| • | Macromedia Fireworks |
|
| • | Quark Xpress |
|
| • | Paint Shop Pro |
|
| • | Macromedia Flash |
|
| • | Macromedia Dreamweaver |
|
| • | Adobe GoLive |
|
| • | Microsoft Help Workshop |
|
| • | SQL server |
|
| • | Oracle |
|
| • | Apache |
|
| • | Trados Workbench |
|
| • | SDLX |
|
© 2009-2025 BOOGABOOGA, E-mail: info@boogabooga.cn |
||||||